Eesti-saksa ja saksa-eesti suuline tõlge Eestis - juriidilineabi.ee
1467
wp-singular,page-template-default,page,page-id-1467,wp-custom-logo,wp-theme-bridge,bridge-core-3.3.4.6,qi-blocks-1.4.7,qodef-gutenberg--no-touch,ehf-template-bridge,ehf-stylesheet-bridge,qodef-qi--no-touch,qi-addons-for-elementor-1.9.5,qode-optimizer-1.0.4,qode-page-transition-enabled,ajax_fade,page_not_loaded,,qode_grid_1300,hide_top_bar_on_mobile_header,qode-theme-ver-30.8.8.6,qode-theme-bridge,qode_header_in_grid,wpb-js-composer js-comp-ver-8.7.2,vc_responsive,elementor-default,elementor-kit-830

Eesti-saksa ja saksa-eesti suuline tõlge Eestis

Professionaalne suuline tõlketeenus saksa ja eesti keeles

Pakume professionaalset eesti-saksa ja saksa-eesti suulist tõlketeenust Eestis olukordades, kus täpne ja korrektne suhtlus on kriitilise tähtsusega.
Meie teenus on suunatud eelkõige saksakeelsetele isikutele ja ettevõtetele, kes vajavad usaldusväärset keeleabi Eesti ametkondades, kohtumenetlustes või ametlikes kohtumistes.

Kirjalikke tõlketeenuse pakkujaid on palju.
Suulise tõlke osutajaid, kes tunnevad Eesti õiguskeskkonda ja ametlikku menetlust, on oluliselt vähem. Just sellele vajadusele ongi meie teenus suunatud.

Millistes olukordades pakume suulist tõlget?

Tõlge ametiasutustes

  • Politsei ja Piirivalveamet
  • Maksu- ja Tolliamet
  • kohalikud omavalitsused
  • notarid ja muud ametiasutused

Suuline tõlge kohtus ja menetlustes

  • kohtuistungid
  • menetlustoimingud
  • ülekuulamised
  • ametlikud ärakuulamised

Ärikohtumised ja ametlikud kohtumised

  • läbirääkimised Eesti partneritega
  • ettevõtte asutamine või esindamine
  • ametlikud kohtumised juristidega

Tegemist on konsekutiivse suulise tõlkega (tõlk kõneleb pärast lause või mõtte lõppu), mis on sobiv just ametlikes ja juriidilistes olukordades.

Miks just suuline tõlge on kriitiline?

Suulises tõlkes ei ole võimalik „hiljem parandada“.
Seetõttu peab tõlk:

  • mõistma õiguslikku ja ametlikku konteksti,
  • valdama korrektset terminoloogiat,
  • oskama hoida neutraalset ja täpset rolli,
  • suutma töötada pingelistes olukordades.

Meie suuline tõlketeenus on mõeldud olukordadesse, kus viga tõlkes võib kaasa tuua õiguslikke või rahalisi tagajärgi.

Kellele see teenus on mõeldud?

  • Saksamaa, Austria või Šveitsi kodanikud Eestis
  • saksakeelsed ettevõtted ja juhatuse liikmed
  • välismaalased, kes osalevad Eestis menetluses
  • Eesti ettevõtted, kes suhtlevad saksakeelsete partneritega

Teenust osutatakse Eestis kohapeal vastavalt kokkulepitud ajale ja asukohale.

Keeled ja töökeel

  • eesti → saksa suuline tõlge
  • saksa → eesti suuline tõlge

Tõlge toimub standardkeeles (Hochdeutsch), sobides ametlikuks ja juriidiliseks kasutuseks.

Hinnastamine ja kokkulepped

Suulise tõlke hind sõltub:

  • sündmuse kestusest,
  • asukohast,
  • tõlke keerukusest ja valdkonnast.

Enne teenuse osutamist esitame tasuta hinnapakkumise.
Teenuse osutamine toimub ainult eelneva kokkuleppe alusel.

Kuidas teenust tellida?

Kirjeldage allolevas vormis:

  • kus ja millal tõlget vajate,
  • millises olukorras (kohus, ametkond, kohtumine),
  • keelesuunad (eesti ↔ saksa).

Võtame teiega ühendust ja anname teada teenuse võimalikkusest ning hinnast.

Hinnapakkumine suulisele tõlkele